Hallo Oliva,
ja, das ist im Prinzip das selbe Vorgehen, denn: entonces yo
trabjaba en esta empresa... = ich arbeitete damals (ich war damals gerade dabei) bei der Firma zu arbeiten...
Oder: yo
comía mi bocadillo... = ich ass gerade (war gerade dabei...) mein Brötchen (zu essen)...
Beides ist eine
nicht endgültig abgeschlossene Tätigkeit die ich schildere... Da benutze ich den Pretérito imperfecto.
Während, beim Pretérito perfecto simple, schildere ich
etwas was ganz und gar vorbei und abgeschlossen ist: tabajé para esta empresa hace 5 años... oder me
comí el bocadillo y me puse a trabajar...
Fazit: man benutzt den Pretérito IMPERFECTO wenn man im zu sprechenden Satz die Tätigkeit durch "ich war gerade dabei... das zu tun" ersetzen könnte.
Und den Pretérito PERFECTO SIMPLE benutzt man, wenn man sagen will " ich habe dieses oder jenes gemacht... und Punkt!"
Ich bin keine Lehrerin, ich kann es nur aus meinem Sprachgefühl heraus erklären und bitte um Entschuldigung, wenn es nicht verständlich genug erscheint...! Dass auch das Nachdenk-Arbeit braucht beim sprechen, ist richtig, aber eben: es wird niemand "gekreuzigt" wenn er es falsch sagt, es führt höchstens zu etwas Verwirrung... Man kann eben vieles von einer Sprache in eine andere nicht 1 zu 1 übersetzen, im Spanischen differenziert man etwas, was man im Deutschen eben nicht differenziert...
Dafür hat man im Deutschen sehr viele gleich-lautende Ausdrücke für unterschiedliche Dinge: z.B. Birne (Frucht/Leuchtmittel), Brille (Seh-Hilfe/Klo-Sitz), Stuhl (Sitzgelegenheit/Verdauung) , Berg (Massiv/Menge)... fällt mir so auf Anhieb ein...
Aber es ist schon relativ spät und zu einem anderen Tageszeitpunkt könnte ich das vielleicht noch weiter ausführen, mit mehr Beispielen... Ich denke, an den Beispielen kann man es am besten erkennen, was gemeint ist.
Ich weiss auch nicht, ob das als "Trick" durchgeht, es soll vielleicht eine kleine Hilfe sein, mit der Zeit macht man es immer öfters "richtig", denke ich... Es ist eine Frage der Übung, wie so vieles!
Viel Spass beim ausprobieren! Matonkikí
