Seite 2 von 3
25 spanische Redewendungen...
Verfasst: So 18. Jan 2026, 14:43
von Oliva B.
...aus der spanischen Alltagssprache:
Beispiel:
Un rollo de una noche – One-Night-Stand
Quelle: "Nützliche" Redewendungen
Anwendung: Wird verwendet für jede sexuelle Begegnung, die "nur eine Nacht" dauert,
aber auch, wenn jemand ein Verhältnis hat, obwohl er mit einer anderen Person liiert ist.
Beispielsatz (Fundstück aus einem Forum):
Yo voto a ke si, ke hay ke hacer lo ke uno kiera... al final nada sale como kieres... *)
Así que mas vale rollo de una noche
... nunca se sabe. Y sobretodo sale como nunca te lo esperas.
*) Die jugendliche Umgangssprache (findet man oft bei WhatsApp-Nachrichten, um Zeichen zu sparen).
Deutsche Chat-Abkürzungen für WhatsApp & Co. aus der jugendlichen Umgangssprache kennt man z. B.:
- bvid - Bin verliebt in dich
- DAU - Dümmster anzunehmender User
- Hase - Habe Sehnsucht usw.
Auch die Spanier versuchen Zeit/Zeichen mit Abkürzungen (abreviaturas) zu sparen:
- So wird k für qu verwendet (qué)
- Abkürzung von también - tb
Re: SPANISCH: Fundstücke, Tipps, wichtige Ausdrücke etc.
Verfasst: So 18. Jan 2026, 16:12
von Hobbykoch
Jetzt musste ich Google erst mal fragen, was ein One night stand ist

Re: SPANISCH: Fundstücke, Tipps, wichtige Ausdrücke etc.
Verfasst: So 18. Jan 2026, 16:58
von baufred
... und noch eine kleine Ration für den Alltag

....
https://burbujadelespanol.com/expresion ... o-espanol/
... auch mal 'nen Blick ins YT-Video werfen

....
... und, falls noch jemand auf 'Entdeckungsreise' gehen will ...
>>
https://www.spanishschoolvalencia.com/e ... es-hechas/
>>
https://www.spanishschoolvalencia.com/e ... n-espanol/
....
¡Que os quema el cerebro!

Re: 25 spanische Redewendungen...
Verfasst: Mo 19. Jan 2026, 04:59
von Curandero
Oliva B. hat geschrieben: ↑So 18. Jan 2026, 14:43
Auch die Spanier versuchen Zeit/Zeichen mit Abkürzungen (abreviaturas) zu sparen:
- So wird k für qu verwendet (qué)
- Abkürzung von también - tb
Oh, das machen sie sogar schon recht lange und nicht nur die Jugendlichen und nicht nur per movil. In der Zeit, die ich in Alicante verbracht habe, war ich in einigen spanischen Chatgruppen unterwegs. Ich habe mich recht lange gewundert, was Spanier doch für ein fieses Spanisch tippen, neben den unzähligen Tippfehlern, die sie zusätzlich noch in ihre Texte reingeschummelt haben, bis mir das mal ein späterer Chatpartner erklärt hat. Ich habe es trotzdem immer brav korrekt ausgeschrieben, konnte so aber vieles mitlesen und verstehen.
Woher wohl diese Smilies wieder kommen mögen?

Re: SPANISCH: Fundstücke, Tipps, wichtige Ausdrücke etc.
Verfasst: Mo 19. Jan 2026, 05:22
von Curandero
Gleich mal alle drei Links weggespeichert. Auch wenn mein Lieblings unflätiger Spruch bei ersten Durchsehen wohl nicht dabei ist.

Re: ¿Cuál es la diferencia entre "valer" y "costar"?
Verfasst: Mo 19. Jan 2026, 06:31
von Curandero
chris hat geschrieben: ↑So 18. Jan 2026, 06:42
Meine Anmerkung war jenseits der Sprachtheorie, und tatsächlich habe ich noch niemanden gehört, der "¿cuánto te ha valido?" statt "¿cuánto te ha costado?" gefragt hätte.
Allerdings ist beim Erkundigen nach einem Preis beim akuten Kaufinteresse in einem Laden nach wie vor "¿cuánto vale?" die gängigere Variante im Alltag, außer am Ballermann, wo es ggf kwanto costa el sangria? (männlich und mit Betonung auf der ersten Silbe) heißt.
Kann sein, dass es sich umgangssprachlich eingebürgert hat, das
¿cuánto vale? zu benutzen.
chris hat geschrieben: ↑So 18. Jan 2026, 06:42
Das Lehrbuch würde an dieser Stelle sicherlich auch eher zu "Camarero, quisiera otra sangría por favor." raten, trotzdem würde ich stattdessen schnörkellos "ponme otra cuando puedas" sagen um nicht aufzufallen.
Den Camarero habe ich nur noch in zwei alten Lehrbüchern aus den Jahren 1992 und 1994 entdeckt. Gehört habe ich das noch nie, jedenfalls nicht bewusst. Ich denke mal, das läuft doch eher nonverbal ab. Da hüpft doch niemand mehr vom Stuhl hoch und kräht durch das Restaurant: "Camarero, la cuenta, por vavor!"
Das mit dem "Ponme otra cuando puedas." finde ich interessant. Allerdings, müsste es nicht "Deme otro, si puede" oder irgendwas mit "ponga me ..."/"traiga me ..." heißen?

Schließlich duzt man ja die Leute nicht. Ich kenne ja noch diese Höflichkeitsformeln, die man gerade gegenüber Älteren niemals, nie, nicht vergessen sollte, wenn man den nächsten Tag noch erleben will.
Ohjee, 6:30 Uhr. Schluss für heute oder gestern.

Re: ¿Cuál es la diferencia entre "valer" y "costar"?
Verfasst: Mo 19. Jan 2026, 06:37
von Curandero
Rockcrunsher hat geschrieben: ↑So 18. Jan 2026, 08:36
Ob ich jemals, auch nur annähernd so Spanisch sprechen werde, wie es die Foristen hier zeigen?
Das werde ich wohl mit meinen 70 Jahren nicht mehr schaffen.
Nur nicht aufgeben.

Solange man verstanden wird, ist alles okay. Und die, die an der Costa Blanca leben, haben eh den Riesen-Vorteil, dass sie jeden Tag Spanisch um sich herum haben.
Re: ¿Cuál es la diferencia entre "valer" y "costar"?
Verfasst: Mo 19. Jan 2026, 07:15
von chris
Curandero hat geschrieben: ↑Mo 19. Jan 2026, 06:31
Das mit dem "Ponme otra cuando puedas." finde ich interessant. Allerdings, müsste es nicht "Deme otro, si puede" oder irgendwas mit "ponga me ..."/"traiga me ..." heißen?

Schließlich duzt man ja die Leute nicht. Ich kenne ja noch diese Höflichkeitsformeln, die man gerade gegenüber Älteren niemals, nie, nicht vergessen sollte, wenn man den nächsten Tag noch erleben will.
Ich gehöre zu der verarschten Generation, die als Kind die Erwachsenen noch siezen musste, um jetzt als älterer Herr von Kindern, in den Medien und von meinem Computer durchweg geduzt zu werden.
Aber ernsthaft, dort wo ich einkehre, ist man per Du. Ich kenne das nur aus Andalusien extrem anders, wo man sich offenbar nach wie vor gerne mit Sie anredet, wenn man sich nicht kennt. Hier bei uns ist das Duzen völlig normal, ich sieze daher auch nur in Ausnahmefällen, zB bei Polizisten etc
Si puede vs cuando puedas geht schon wieder in Richtung Sprachschule, cuando puedas ist der Subjunktiv und unterscheidet cuando in der Zukunft vom generellen cuando.
Also wenn man "sobald möglich" sagt, anstatt "immer dann wenn es geht". Beim Bestellen ist es eher ein höflicher Zusatz, so im Sinne von "muss nicht stante pede sein, sondern wenn du wieder Zeit dafür hast".
Re: ¿Cuál es la diferencia entre "valer" y "costar"?
Verfasst: Mo 19. Jan 2026, 08:36
von Rockcrunsher
chris hat geschrieben: ↑So 18. Jan 2026, 10:50
Und dass man dort im Alltag nicht
coger verwendet sicherlich auch.
Ja, das habe ich gehört, aber auch in Spanien selbst tendiere ich eher zu "tomar".
Aber zu "coger" .... das spanische "te quiero" ist ja nun genauso aus dem Mittelalter.

In Deutschland wäre diese Ausdrucksweise "übergriffig"

Re: ¿Cuál es la diferencia entre "valer" y "costar"?
Verfasst: Mo 19. Jan 2026, 09:45
von chris
Rockcrunsher hat geschrieben: ↑Mo 19. Jan 2026, 08:36
In Deutschland wäre diese Ausdrucksweise "übergriffig"
Naja, "übergriffig" wäre wieder die Definition einer kleinen schreienden Minderheit, der die Mehrheit in vorauseilendem Gehorsam folgen würde.
Leider ist es ja inzwischen üblich, dass die deutsche Sprache in hohem Maße von extremistischen Ideologen nach ihren Vorstellungen neu geschrieben wird. Hätte man schon seit Jahrhunderten nicht "ich liebe dich", sondern "ich will dich" gesagt, dann wäre das prinzipiell nach wie vor in Ordnung, zumal es ja bei den Geschlechtern in beide Richtungen geht (wenigstens in meiner kleinen, verstaubten alte-weiße-Männer-Welt, wo biologische Prinzipien noch über selbst gewählten und beliebig veränderbaren Interpretationen stehen). Aber es würde hundertpro trotzdem jemand so lange in den sozialen Netzwerken darin herumpopeln, bis es nicht mehr salonfähig wäre, und wir sind durch diese großartige Toleranz gegenüber der linguistischen Manipulation ja schon bald so weit, dass eine Liebeserklärung als solche bereits - wenn ungefragt vorgetragen - ein sexueller Übergriff ist.
Im Spanischen sind solche Tendenzen nur in geringem Maße erkennbar, hier sägen aber Lobbyisten derselben Couleur auch schon an den Fundamenten. Ich sage nur "personas usuarias" statt "usuarios", und das "te quiero" muss sicherlich auch irgendwann Federn lassen, wenn es so weiter geht. Dann wäre ggf "me gustaría que me quisieras" eine vertretbare Liebesbekundung.