![Idea :idea:](./images/smilies/icon_idea.gif)
![Imbratisare >:d<](./images/smilies/6.gif)
... stammen noch aus meiner beruflichen Anfangszeit in Spanien (Anfang der 90er) und haben viele Diskussionen mit Spaniern "flüssiger" gemacht ...
... im Bedarfsfall > PN mit eMail-Adresse genügt ...
![Imbratisare >:d<](./images/smilies/6.gif)
... betrifft aber nur Sprichwörter ...Miesepeter hat geschrieben: ↑Mo 3. Feb 2020, 17:10 @Tessa: dann google mel unter "Refranero" castellano, catalan, andaluz usw. usf.
Und damit genau das nicht passiert, schreibt man llámame mit Akzent auf dem ersten A, damit man es nicht auf der letzten Silbe betont wie das zweite Beispiel. Man lernt eben wirklich nie aus.Miesepeter hat geschrieben: ↑Mo 20. Jun 2022, 20:15 Mitunter beinhalten in der Aussprache identische Ausdrücke gewaltige Unterschiede in ihrer Bedeutung, wie da u.v.a sind:
"llamame" (mit "E" wie in See) = ruf mich an,
"ya mamé" (ganz genau wie o.a. ausgesprochen) = (ich) habe schon gesaugt.
Ja, man lernt nie aus