Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
-
- activo
- Beiträge: 433
- Registriert: Di 28. Apr 2015, 12:46
- Wohnort: Stuttgart / Denia, Deveses
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Ich schaue unermüdlich Netflixserien auf spanisch aber schon noch mit Untertitel in deutsch und bilde mir ein, es bleibt trotzdem einiges hängen.
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2746
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... ein besonderes Fundstück zur Lösung der Verständigungsprobleme für unsere 'Campesinos' und Heimwerker der besonderen Art ...
>> https://abc.gob.ar/secretarias/sites/de ... 0RURAL.pdf
.... ergo: colegas > manos al trabajo
....

>> https://abc.gob.ar/secretarias/sites/de ... 0RURAL.pdf
.... ergo: colegas > manos al trabajo

Saludos -- baufred --
- Beefeater
- especialista
- Beiträge: 1646
- Registriert: Mo 28. Feb 2022, 17:10
- Wohnort: Elche
- Kontaktdaten:
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Das PDF ist echt gut für Heimwerker.
Damit macht sogar mir das Vokabelpauken Spaß

Damit macht sogar mir das Vokabelpauken Spaß


... Et het noch emmer joot jejange
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2746
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal wieder 'n paar Redewendungen & 'Spitzfindigkeiten' der letzten Wochen
:
negro sobre blanco (por escrito/sin dudas) - 'Schwarz auf weiß' (fig.> schriftlich, ohne Zweifel)
levantarse con el pie izquierdo (tener mala suerte) - mit dem linken Fuß aufstehen/Pech haben
contra viento y marea (superando obstáculos y dificultades) - 'Gegenwind'/alle Widerstände überwinden
pedir(le) peras al olmo - etwas Unmögliches verlangen (> Birnen von der Ulme ernten wollen)
tensar la cuerda (tirar/estirar de la cuerda > empeorar un problema) - 'die Schlinge zuziehen'(fig.)/ein Problem verschlimmern
tener una mecha corta - eine kurze Lunte/Zündschnur haben (> jdm. der sich schnell/explosiv spez. bei Lappalien aufregt)
ser un tocapelotas (fam./vulg.) - eine 'Nervensäge' sein (altern.: Axxxloch
)
dazu noch:
¡las reglas están hechas para que los rompamos! - die Regeln wurden/sind gemacht, damit wir sie brechen!
'la nota roja' > género de periodismo - Sparte des Journalismus (> TrueCrime & Katastrophen)
... und, wer nicht 'mitspielen' will, dem verpassen wir ein > el codazo - Ellbogenstoß (auch allg. 'Stupser')
....

negro sobre blanco (por escrito/sin dudas) - 'Schwarz auf weiß' (fig.> schriftlich, ohne Zweifel)
levantarse con el pie izquierdo (tener mala suerte) - mit dem linken Fuß aufstehen/Pech haben
contra viento y marea (superando obstáculos y dificultades) - 'Gegenwind'/alle Widerstände überwinden
pedir(le) peras al olmo - etwas Unmögliches verlangen (> Birnen von der Ulme ernten wollen)
tensar la cuerda (tirar/estirar de la cuerda > empeorar un problema) - 'die Schlinge zuziehen'(fig.)/ein Problem verschlimmern
tener una mecha corta - eine kurze Lunte/Zündschnur haben (> jdm. der sich schnell/explosiv spez. bei Lappalien aufregt)
ser un tocapelotas (fam./vulg.) - eine 'Nervensäge' sein (altern.: Axxxloch

dazu noch:
¡las reglas están hechas para que los rompamos! - die Regeln wurden/sind gemacht, damit wir sie brechen!
'la nota roja' > género de periodismo - Sparte des Journalismus (> TrueCrime & Katastrophen)
... und, wer nicht 'mitspielen' will, dem verpassen wir ein > el codazo - Ellbogenstoß (auch allg. 'Stupser')

Saludos -- baufred --
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2746
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal die 'Hitzepause' zum Aufräumen genutzt
...
arqueando una ceja - eine Augenbraue 'hochziehen' (kritisch schauen)
ser diferente como el día y la noche - unterschiedlich wie Tag u. Nacht sein
el pesadumbre - der Kummer (auch genannt: el sindrome de Ulises > Odysseus-Syndrom)
tener 'patas de gallo' - 'Krähenfüße' haben (> Lachfalten Augenwinkel)
la violencia doméstica - die häusliche Gewalt
recalcitrante - störrisch/verstockt
... aus der Lieratur & Umfeld:
la arca de Noé - Noah's Arche
la cabaña del tío Tom - Onkel Tom's Hütte
la tierra de nadie (fig.) - das 'Niemansland'
... y, al final > un dicho de la realidad:
¡Olvidar siempre tiene un precio! - Vergessen hat seinen Preis!

arqueando una ceja - eine Augenbraue 'hochziehen' (kritisch schauen)
ser diferente como el día y la noche - unterschiedlich wie Tag u. Nacht sein
el pesadumbre - der Kummer (auch genannt: el sindrome de Ulises > Odysseus-Syndrom)
tener 'patas de gallo' - 'Krähenfüße' haben (> Lachfalten Augenwinkel)
la violencia doméstica - die häusliche Gewalt
recalcitrante - störrisch/verstockt
... aus der Lieratur & Umfeld:
la arca de Noé - Noah's Arche
la cabaña del tío Tom - Onkel Tom's Hütte
la tierra de nadie (fig.) - das 'Niemansland'
... y, al final > un dicho de la realidad:
¡Olvidar siempre tiene un precio! - Vergessen hat seinen Preis!

Saludos -- baufred --
- maxheadroom
- especialista
- Beiträge: 5435
- Registriert: Do 10. Jun 2010, 20:37
- Wohnort: Prov.Alic - Bavaria
- Kontaktdaten:
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Hola todos y baufred,
vielen Dank ,bemühe mich ja immer das alles in die grauen Zellen zu bekommen nach dem Motto "no te rincas"
Saludos
maxheadroom
vielen Dank ,bemühe mich ja immer das alles in die grauen Zellen zu bekommen nach dem Motto "no te rincas"


Saludos
maxheadroom
Even when you win the ratrace, you are still a rat
Pan de ayer, carne de hoy y vino de antaño, salud para todo ano
Soy optimista, incluso mi tipo de sangre es positiva.
La buena vida es cara. Hay otra más barata - pero esa no es vida.
Pan de ayer, carne de hoy y vino de antaño, salud para todo ano
Soy optimista, incluso mi tipo de sangre es positiva.
La buena vida es cara. Hay otra más barata - pero esa no es vida.