... mal wieder 'ne Aufräumaktion 'Spickzettel' :
> a bocajarro (fig.) - gerade heraus/unverblümt > auch: aus nächster Nähe/direkt ins Gesicht
> el/los gamberro/-s - der/die Halbstarke/-n//auch: Rowdy's
> desesperadamente - verzweifelt/hoffnungslos
> el interrogatorio - das Verhör/die Befragung/Vernehmung
> la hambruna - die Hungersnot/auch: der Hunger (allg.>hambre)
> la carcajada - das Lachen/Gelächter
> ser decicivo - ausschlaggebend/entscheidend/bestimmend sein
> una visión tentadora - eine verlockende/auch: quälende Vision/Aussicht
> el camión cisterna - der Tankwagen (LKW)
> el atraco a un banco - der Banküberfall
> el comerciante de chatarra/el chatarrista - der Schrotthändler
> la decisión fatídica - die/der verhängnisvolle/schicksalhafte Entscheidung/Entschluss
... und noch 'n paar 'Sprüche' für den Smalltalk :
> "de Poncio a Pilato" - von Pontius zu Pilatus (unnütze Wege > Bürokratie)
> tejer hilos de amistad (fig.) - Freundschaften 'knüpfen'(fig.)
> échale la culpa (a alguien) - gib ihm (jdm.) die Schuld
> como el gato y el perro (fig.) - wie Hund' und Katz'(fig.)
> ¡Llamalo como quieras! - Nenn' es wie du willst!
> Las chicas buenas van al cielo y las malas a todas partes - Gute Mädchen kommen in den Himmel, böse überall hin.
> ¡Dime dónde y cuándo! - Sag mir 'wo und wann'!
> ¡Por qué no te callas! - Warum schweigst Du nicht!(oder > Halt's Maul )
... mal ein wenig 'Beschäftigungstherapie' für die grauen Zellen ...
Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2689
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Saludos -- baufred --
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2689
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal zur Einstimmung auf das 'Umfeld' der nächsten Tage ...
la carcajada - das Lachen/Gelächter
ser decicivo - ausschlaggebend/entscheidend/bestimmend sein
una visión tentadora - eine verlockende (u.U. auch quälende) Vision/Aussicht
el invitado sorpresa - der Überraschungsgast
bestimmt oft gelesen: el camión cisterna - der Tankwagen (Wasser/Benzin)
unangenehm: la hambruna - der Hunger/die Hungersnot
el 'País de Jauja' (fig.) - das 'Schlaraffenland'(> Paradies)
mit besonderer Bedeutung:
los/las cazafortunas - die Goldgräber/-sucher//-innen
aber auch für:
- hombre: Mitgiftjäger
- mujer: buscando rico esposo > sucht reichen Ehemann
insufrible - unerträglich/untragbar/unausstehlich/unhaltbar
... mal 'n paar Besonderheiten :
dispuesto a dar un golpe en las mesas - bereit sein, 'auf den Tisch zu schlagen'(sich durchsetzen)
fuera de mi alcance - außerhalb meiner Reichweite
... damit dieser nicht in Vergessenheit gerät :
la válvula antiretorno - das Ventil mit Rückflußverhinderer (hier: Waschmaschine)
espera lo inesperado - erwarte das Unerwartete
... mal zum Abschluß ein Spruch für unsere Politiker :
¡La dificultad no está en las nuevas ideas, sino en huir de las antiguas!
Die Schwierigkeit besteht nicht darin, neue Ideen zu entwickeln, sondern vor alten wegzulaufen (>zu 'flüchten')
> vermutlich: John Maynard Keynes
¡Nos veremos!
la carcajada - das Lachen/Gelächter
ser decicivo - ausschlaggebend/entscheidend/bestimmend sein
una visión tentadora - eine verlockende (u.U. auch quälende) Vision/Aussicht
el invitado sorpresa - der Überraschungsgast
bestimmt oft gelesen: el camión cisterna - der Tankwagen (Wasser/Benzin)
unangenehm: la hambruna - der Hunger/die Hungersnot
el 'País de Jauja' (fig.) - das 'Schlaraffenland'(> Paradies)
mit besonderer Bedeutung:
los/las cazafortunas - die Goldgräber/-sucher//-innen
aber auch für:
- hombre: Mitgiftjäger
- mujer: buscando rico esposo > sucht reichen Ehemann
insufrible - unerträglich/untragbar/unausstehlich/unhaltbar
... mal 'n paar Besonderheiten :
dispuesto a dar un golpe en las mesas - bereit sein, 'auf den Tisch zu schlagen'(sich durchsetzen)
fuera de mi alcance - außerhalb meiner Reichweite
... damit dieser nicht in Vergessenheit gerät :
la válvula antiretorno - das Ventil mit Rückflußverhinderer (hier: Waschmaschine)
espera lo inesperado - erwarte das Unerwartete
... mal zum Abschluß ein Spruch für unsere Politiker :
¡La dificultad no está en las nuevas ideas, sino en huir de las antiguas!
Die Schwierigkeit besteht nicht darin, neue Ideen zu entwickeln, sondern vor alten wegzulaufen (>zu 'flüchten')
> vermutlich: John Maynard Keynes
¡Nos veremos!
Saludos -- baufred --
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2689
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
.... mal wieder 'ne Aufräumaktion an Raritäten & Besonderheiten der span. Sprache - 'wohl bekomms' ...
la estrella fugaz - die Sternschnuppe (auch fig. > der 'Shootingstar')
es tema baladí - ein belangloses/triviales Thema sein
indescriptible - unbeschreiblich/-bar
las/los desheredadas/-os - die Enterbten/Enteigneten
el antojo - das Verlangen/Bedürfnis
la fe ciega - das blinde Vertrauen
los escépticos - die Skeptiker/Zweifler
los giros inesperados - die unerwarteten Wendungen
sabiéndolo a pies juntillas - etwas/jmd. in- und auswendig zu wissen/kennen
enamorarse hasta las trancas - sich Hals über Kopf verlieben/Hals über Kopf verliebt sein
ser un 'aguafiesta' - ein Spielverderber sein (fam.)
ein wenig 'aufbauend' :
>Todo final es un comienzo< - Jedes Ende ist ein Anfang
la estrella fugaz - die Sternschnuppe (auch fig. > der 'Shootingstar')
es tema baladí - ein belangloses/triviales Thema sein
indescriptible - unbeschreiblich/-bar
las/los desheredadas/-os - die Enterbten/Enteigneten
el antojo - das Verlangen/Bedürfnis
la fe ciega - das blinde Vertrauen
los escépticos - die Skeptiker/Zweifler
los giros inesperados - die unerwarteten Wendungen
sabiéndolo a pies juntillas - etwas/jmd. in- und auswendig zu wissen/kennen
enamorarse hasta las trancas - sich Hals über Kopf verlieben/Hals über Kopf verliebt sein
ser un 'aguafiesta' - ein Spielverderber sein (fam.)
ein wenig 'aufbauend' :
>Todo final es un comienzo< - Jedes Ende ist ein Anfang
Saludos -- baufred --
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2689
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal wieder einige neue 'Nettigkeiten & Raritäten' der Spickzettel der letzten Wochen ...
Causa y efecto - Ursache und Wirkung
Gota a gota, el agua perfora la roca - Steter Tropfen höhlt den Stein
> Por el hilo al ovillo, por las pistas a la solución
> Vom Faden zum Garnknäuel, von den Hinweisen/Spuren zur Lösung
pagar a tocateja/toca teja (~ de inmediato >en efectivo) - (sofort) in bar (bezahlen)
sabiéndolo a pies juntillas - es/sie in- u. auswendig kennen/zu wissen
asesinar a sangre fría - kaltblütig ermorden
levantar el pulgar - den Daumen 'erheben'(> Einverständnis)
los jeroglíficos - die Hieroglyphen
el contringante - der Gegner/Gegenspieler
sentar escalofrio(s) - erschauern/einen Schauer über den Rücken jagen (fig.)
la cadena alimentaria - die Ernährungs-/Nahrungskette
irreconocible - unkenntlich/unerkennbar/auch: Unkenntlichmachung
el nidito de amor - (kleines) 'Liebesnest'(fig.)
el telesilla - der Sessellift ... dagegen:
el salvaescaleras - der Treppenlift
estar entre/detrás bambalinas - etwas steht/geschieht 'hinter den Kulissen'
> auch: 'detrás del telón' - 'hinter dem Vorhang' (> verdeckt)
... es bleibt ja auch das kommende Wochenende zum 'Verdauen' ...
Causa y efecto - Ursache und Wirkung
Gota a gota, el agua perfora la roca - Steter Tropfen höhlt den Stein
> Por el hilo al ovillo, por las pistas a la solución
> Vom Faden zum Garnknäuel, von den Hinweisen/Spuren zur Lösung
pagar a tocateja/toca teja (~ de inmediato >en efectivo) - (sofort) in bar (bezahlen)
sabiéndolo a pies juntillas - es/sie in- u. auswendig kennen/zu wissen
asesinar a sangre fría - kaltblütig ermorden
levantar el pulgar - den Daumen 'erheben'(> Einverständnis)
los jeroglíficos - die Hieroglyphen
el contringante - der Gegner/Gegenspieler
sentar escalofrio(s) - erschauern/einen Schauer über den Rücken jagen (fig.)
la cadena alimentaria - die Ernährungs-/Nahrungskette
irreconocible - unkenntlich/unerkennbar/auch: Unkenntlichmachung
el nidito de amor - (kleines) 'Liebesnest'(fig.)
el telesilla - der Sessellift ... dagegen:
el salvaescaleras - der Treppenlift
estar entre/detrás bambalinas - etwas steht/geschieht 'hinter den Kulissen'
> auch: 'detrás del telón' - 'hinter dem Vorhang' (> verdeckt)
... es bleibt ja auch das kommende Wochenende zum 'Verdauen' ...
Saludos -- baufred --
- maxheadroom
- especialista
- Beiträge: 5304
- Registriert: Do 10. Jun 2010, 20:37
- Wohnort: Prov.Alic - Bavaria
- Kontaktdaten:
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Hola todos y baufred,
wiederum ein lehrreicher post, aber da kann ich mit meinen wenigen spanischen rudimentären Stückchen nur antworte :Gracias por los siempre buenos consejos lingüísticos que desgraciadamente son tan difíciles de fijar en mis neuronas holey.
Saludos y muchas gracias
Maxheadroom
wiederum ein lehrreicher post, aber da kann ich mit meinen wenigen spanischen rudimentären Stückchen nur antworte :Gracias por los siempre buenos consejos lingüísticos que desgraciadamente son tan difíciles de fijar en mis neuronas holey.
Saludos y muchas gracias
Maxheadroom
Even when you win the ratrace, you are still a rat
Pan de ayer, carne de hoy y vino de antaño, salud para todo ano
Soy optimista, incluso mi tipo de sangre es positiva.
La buena vida es cara. Hay otra más barata - pero esa no es vida.
Pan de ayer, carne de hoy y vino de antaño, salud para todo ano
Soy optimista, incluso mi tipo de sangre es positiva.
La buena vida es cara. Hay otra más barata - pero esa no es vida.