girasol hat geschrieben: ↑Do 2. Apr 2020, 13:34
Vielleicht hat Cozumel es auch nur unglücklich formuliert, aber so hat es schon den Eindruck gemacht, wie wenn diese Patienten vorzeitig mit Morphin getötet werden und nicht, dass sie sterben müssen, weil es nicht genügend Beatmungsgeräte gibt und ihnen das Leiden dann mit Morphin erleichtert wird.
Gruß
girasol
Danke, Rainer informativ und auch mit den richtigen Worten kommuniziert.
Ich sehe da auch ganz, ganz deutlich die Medien in der Pflicht, die sich in ihrer Berichterstattung einer verständlichen und seriösen Sprache zu bedienen haben und nicht in effekthaschendem, auf Einschaltquoten abgerichtete Sendungen/Talkshows/Interviews.
Saludos Frambuesa
———————————————————————— Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom. A.Einstein
Das ist wichtig und spricht deutlich für Masken tragen:
"Bis zu 3 Stunden in der Luft aktiv
Infektiöser als gedacht: Coronavirus kann bereits beim Atmen übertragen werden
Viele Mediziner vertreten bisher die Annahme, dass das Coronavirus vor allem beim Niesen oder Husten ansteckend ist. Neue Forschungsergebnisse legen jetzt allerdings nahe: Schon beim Ausatmen können Erreger in die Luft geraten – und Gesunde sie einatmen. Mund-Nasen-Schutze könnten das verhindern."
@kuba
Bei einer Pressekonferenz frage ein Journalist den Virologen der Charite, Drosten, ob es möglich wäre, dass Covid19 Viren auch in der Luft vorhanden seien.
Der zögerte eine Weile und sagte dann, wenn jemand gehustet hat und ein anderer unmittelbar danach durch diesen Bereich läuft, dann wäre es vielleicht möglich.
Zuletzt geändert von Cozumel am Fr 3. Apr 2020, 20:28, insgesamt 1-mal geändert.
@nixwielos: Ich bin mit dem Google-Übersetzer nicht besonders fit.
Oder geht der bei Grafik-Dokumenten garnicht?
Im Groben verstehe ich natürlich das meiste, aber bei solcher geballter Textmenge, und wenn es dann wohlmöglich auf jedes Wort ankommt, wäre die komplette Übersetzung natürlich sehr nützlich.
rainer hat geschrieben: ↑Fr 3. Apr 2020, 20:28
@nixwielos: Ich bin mit dem Google-Übersetzer nicht besonders fit.
Oder geht der bei Grafik-Dokumenten garnicht?
Im Groben verstehe ich natürlich das meiste, aber bei solcher geballter Textmenge, und wenn es dann wohlmöglich auf jedes Wort ankommt, wäre die komplette Übersetzung natürlich sehr nützlich.
Even when you win the ratrace, you are still a rat
Pan de ayer, carne de hoy y vino de antaño, salud para todo ano
Soy optimista, incluso mi tipo de sangre es positiva.
La buena vida es cara. Hay otra más barata - pero esa no es vida.
Ich habe in letzter Zeit öfter Google und auch Deepl-Übersetzer benutzt. Es ist unbedingt empfehlenswert eine Rückübersetzung oder bei dem 2. Übersetzungsprogramm zu machen, ehe man etwas versendet. Teilweise sind die Übersetzungen grauenhaft.
Der Hund ist Dir im Sturme treu, der Mensch nicht mal im Winde.
Mit copy und paste des hier eingestellten Dokuments funktioniert es leider nicht. Auch für die Texterkennung in einer jpg- oder png-Datei ist die Qualität zu schlecht. Mit einer pdf-Datei und einem pdf-Viewer funktionierte es halbwegs. Das Original, das wir im net gefunden haben, ist genau das, was nixwielos hier eingestellt hat.
Ich habe die ersten 4 Seiten in den DeepL Übersetzer getippt. Hat aber m.E. den Nachteil, dass man die beiden Sprachen nicht nebeneinander downloaden kann, sondern nur die übersetzte. Dabei habe ich mir dann so geholfen, dass ich mit copy/paste die beiden Sprachen getrennt kopiert und gespeichert habe. Habe aber noch nicht rückübersetzt und auch nicht verglichen, ob der Sinn stimmt und jetzt bin ich erst einmal zu müde.
Ich denke aber, wenn man den Text halbwegs übersetzt, ist alle o.k.
Nur die beiden Polizistinnen, die darauf hingewiesen haben, dass man im der Wohnung nächstgelegenen Supermarkt einkaufen muss (hat im Forum ein User geschrieben), irrten, meine ich. Es geht in dem Punkt um Einkaufscentren außerhalb der Stadt. Man darf dort einkaufen (die genehmigten Artikel). Muss aber das dem Wohnort nächstgelegene anfahren. Wäre das nicht gestattet, könnten wohl auch in Spanien die Bewohner von Dörfern und kleinen Orten, in denen es keine Geschäfte mehr gibt, sich nicht mit den lebensnotwendigen Dingen versorgen. Davon, dass im nächstgelegenen Supermarkt eingekauft werden muss, habe ich in dem ganzen Dokument nichts gefunden.
Absurd finde ich schon die Liste mit den gestatteten Waren des täglichen Bedarfs im Anhang. Die werde ich mir die letzten 3 Tage meines Aufenthaltes in Spanien nicht übersetzen.
_____________
lieben Gruß
balina
Ein bisschen Grütze unter der Mütze ist schon was nütze.
Aber ein gutes Herz unter der Weste ist wohl das Beste.