Zungenbrecher

Antworten
Benutzeravatar
benicalptea
apasionado
apasionado
Beiträge: 855
Registriert: Di 20. Dez 2011, 15:08
Wohnort: Witzenhausen, Nordhessen
Kontaktdaten:

Zungenbrecher

Beitrag von benicalptea »

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.

Drei traurige Tiger schluckten Weizen in einem Weizenfeld.



Treinta y tres tramos de troncos trozaron tres tristes trozadores de troncos y triplicaron su trabajo, triplicando su trabajo de trozar troncos y troncos.

Drei traurige Zweigabschneider schnitten 33 Zweige von einem Stamm und verdreifachten ihre Arbeit, in dem sie ihre Arbeit des Stämmeschneidens verdreifachten.
Gruß Sascha
Meine Band: http://www.watzmann.band
Benutzeravatar
villa
especialista
especialista
Beiträge: 2472
Registriert: Do 14. Jun 2012, 11:22
Wohnort: Wald CH/Calpe

Re: Zungenbrecher

Beitrag von villa »

Huch da muss ich aber mächtig üben :-D
pichichi
especialista
especialista
Beiträge: 2696
Registriert: So 10. Jun 2012, 10:45
Wohnort: Wien

Re: Zungenbrecher

Beitrag von pichichi »

na dann stelle ich mal den "Oachkatzlschwoaf" als Übungsbeispiel ein B-)
Benutzeravatar
Josefine
especialista
especialista
Beiträge: 3884
Registriert: Mi 13. Jun 2012, 16:15
Wohnort: Orihuela Costa

Re: Zungenbrecher

Beitrag von Josefine »

Beim letzten Nachbarschaftstreffen war kürzlich auch eine spanische Familie mit ihrem kleinen Sohn Pablo dabei.

Da fiel mir der Zungenbrecher (trabalenguas) ein:
Pablito clavó un clavito. Der Spruch besteht aus 3 Sätzen. Den 3. Satz wusste ich nicht mehr. :-?

Da hat dann der kleine Pablo an unserem Tisch diesen Zungenbrecher ratzfatz aufgesagt. :mrgreen:

Pablito clavó un clavito.
Un clavito clavó Pablito.
¿Qué clavito clavó Pablito?


Anschließend bekam der kleine Pablo einen großen Applaus. :-D

Gruß :)
Josefine
Gruß Josefine :)
Benutzeravatar
baufred
especialista
especialista
Beiträge: 2603
Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

Re: Zungenbrecher

Beitrag von baufred »

... > Klugscheissermodus :d : die guten Stückchen heissen auf Spanisch > Trabalenguas :idea:

... mal einen aus meiner kleinen Sammlung:

El amor es una locura
que sólo el cura cura,
pero el cura que lo cura
comete una gran locura.


... mal ein wenig ketzerisch übersetzt:
Die Liebe ist eine Narretei,
die nur der Pfaffe heilt,
aber der Pfaffe der sie heilt
begeht eine große Narretei.
Saludos -- baufred --
Antworten

Zurück zu „Rund um die spanische Sprache“