Seite 1 von 1

Zungenbrecher

Verfasst: Fr 24. Aug 2012, 08:29
von benicalptea
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.

Drei traurige Tiger schluckten Weizen in einem Weizenfeld.



Treinta y tres tramos de troncos trozaron tres tristes trozadores de troncos y triplicaron su trabajo, triplicando su trabajo de trozar troncos y troncos.

Drei traurige Zweigabschneider schnitten 33 Zweige von einem Stamm und verdreifachten ihre Arbeit, in dem sie ihre Arbeit des Stämmeschneidens verdreifachten.

Re: Zungenbrecher

Verfasst: Fr 24. Aug 2012, 09:39
von villa
Huch da muss ich aber mächtig üben :-D

Re: Zungenbrecher

Verfasst: Fr 24. Aug 2012, 09:59
von pichichi
na dann stelle ich mal den "Oachkatzlschwoaf" als Übungsbeispiel ein B-)

Re: Zungenbrecher

Verfasst: Mo 4. Aug 2014, 22:34
von Josefine
Beim letzten Nachbarschaftstreffen war kürzlich auch eine spanische Familie mit ihrem kleinen Sohn Pablo dabei.

Da fiel mir der Zungenbrecher (trabalenguas) ein:
Pablito clavó un clavito. Der Spruch besteht aus 3 Sätzen. Den 3. Satz wusste ich nicht mehr. :-?

Da hat dann der kleine Pablo an unserem Tisch diesen Zungenbrecher ratzfatz aufgesagt. :mrgreen:

Pablito clavó un clavito.
Un clavito clavó Pablito.
¿Qué clavito clavó Pablito?


Anschließend bekam der kleine Pablo einen großen Applaus. :-D

Gruß :)
Josefine

Re: Zungenbrecher

Verfasst: Mo 4. Aug 2014, 23:13
von baufred
... > Klugscheissermodus :d : die guten Stückchen heissen auf Spanisch > Trabalenguas :idea:

... mal einen aus meiner kleinen Sammlung:

El amor es una locura
que sólo el cura cura,
pero el cura que lo cura
comete una gran locura.


... mal ein wenig ketzerisch übersetzt:
Die Liebe ist eine Narretei,
die nur der Pfaffe heilt,
aber der Pfaffe der sie heilt
begeht eine große Narretei.