Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
- chupacabra
- especialista
- Beiträge: 1171
- Registriert: Fr 30. Jun 2017, 21:04
- Wohnort: Caracas - Granada - Heidelberg
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Es ist ja sicherlich bekannt, dass Sprichwörter meistens nicht wörtlich in die Zielsprache übersetzt werden können. Weil dies gestern bei uns gefallen ist:
Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma. - Wenn man vom Teufel spricht, ...
Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma. - Wenn man vom Teufel spricht, ...
Saludos chupacabra
- Frambuesa
- especialista
- Beiträge: 1645
- Registriert: Mo 15. Okt 2018, 17:02
- Wohnort: Nähe Köln / Mazarrón
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
chupacabra hat geschrieben: ↑Mo 8. Mär 2021, 12:06 Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma. - Wenn man vom Teufel spricht, ...
Wie mag man wohl zu diesem Ausspruch gekommen sein?
Hier in D dürfte dieser Satz heute zu wohl heftigen Diskussionen führen
Saludos Frambuesa
————————————————————————
Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom.
A.Einstein
————————————————————————
Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom.
A.Einstein
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2615
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
...schon seit etlichen Jahren eine ergiebige Quelle ::
... hier könnt ihr euch zum Thema "Sprichwörter" so richtig austoben:
http://hispanoteca.eu/Sprichw%C3%B6rter ... franes.htm
... ansonsten, die Einstiegs-HP der Hispanoteca:
http://hispanoteca.eu/index.htm
... puede ser que os ilumina la mente ésta página web ...
... hier könnt ihr euch zum Thema "Sprichwörter" so richtig austoben:
http://hispanoteca.eu/Sprichw%C3%B6rter ... franes.htm
... ansonsten, die Einstiegs-HP der Hispanoteca:
http://hispanoteca.eu/index.htm
... puede ser que os ilumina la mente ésta página web ...
Saludos -- baufred --
- chupacabra
- especialista
- Beiträge: 1171
- Registriert: Fr 30. Jun 2017, 21:04
- Wohnort: Caracas - Granada - Heidelberg
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2615
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... mal als *Betthupferl" - schon öfter auf Deutsch + Spanisch gelesen, auch mal leicht abgewandelt, aber immer passend zur aktuellen Situation:
Cuando dicen que hay luz al final del túnel es otro tren que viene a arrollarnos
Wenn sie sagen, das Licht am Ende des Tunnels zu sehen ist, ist es ein anderer Zug der kommt, um uns zu überollen!
... in diesem Sinne "Gut's Nächtle" ...
Cuando dicen que hay luz al final del túnel es otro tren que viene a arrollarnos
Wenn sie sagen, das Licht am Ende des Tunnels zu sehen ist, ist es ein anderer Zug der kommt, um uns zu überollen!
... in diesem Sinne "Gut's Nächtle" ...
Saludos -- baufred --
- nurgis
- especialista
- Beiträge: 8670
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:12
- Wohnort: München-Land/Moraira
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
Mein Mann war zwar ein Pessimist mit 3 Sternen, aber Dein "Betthupferl" ist nicht einen Deut besser.baufred hat geschrieben: ↑Do 25. Mär 2021, 00:59 ... mal als *Betthupferl" - schon öfter auf Deutsch + Spanisch gelesen, auch mal leicht abgewandelt, aber immer passend zur aktuellen Situation:
Cuando dicen que hay luz al final del túnel es otro tren que viene a arrollarnos
Wenn sie sagen, das Licht am Ende des Tunnels zu sehen ist, ist es ein anderer Zug der kommt, um uns zu überollen!
... in diesem Sinne "Gut's Nächtle" ...
Der Hund ist Dir im Sturme treu, der Mensch nicht mal im Winde.
- Rockcrunsher
- apasionado
- Beiträge: 615
- Registriert: Di 12. Jun 2018, 08:36
- Wohnort: Ulm/Esslingen/Oliva
- Kontaktdaten:
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
@Baufred,
" a guat's Nächtle" heisst das.
Das "a" ist wichtig, sonst wirst Du sofort als "Reigschmeckter" erkannt.
" a guat's Nächtle" heisst das.
Das "a" ist wichtig, sonst wirst Du sofort als "Reigschmeckter" erkannt.
Liebe Grüße
Rockcrunsher
Rockcrunsher
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2615
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... "Fundstücke" (> hallazgos) aus den letzten Wochen ... mal wieder ein wenig Ablenkung von "Carola" ...
ser de buena cuna - aus gutem Hause (> Wiege) sein/stammen
el suspiro de alivio - der Seufzer der Erleichterung
dar un suspiro de alivio - (erleichtert) aufatmen
el purgatorio - das Fegefeuer
pasar las penas del purgatorio - die Hölle (auf Erden) durchmachen
los colores llamativos/vivos (fig.) - die"schreienden"/lebhaften Farben (fig.)
la cola de cometa - der Kometenschweif
su pérdida, mi ganancia - ihr Verlust ... mein Gewinn
... für die Terrasse:
el receptáculo de fuego - die Feuerschale
la canasta/cesta de fuego - der Feuerkorb
... und, schon ein sehr spezieller Kommentar:
una cabrona al borde de un ataque de nervios - eine Schlampe am Rande des Nervenzusammenbruchs
... als "Betthupferl"
ser de buena cuna - aus gutem Hause (> Wiege) sein/stammen
el suspiro de alivio - der Seufzer der Erleichterung
dar un suspiro de alivio - (erleichtert) aufatmen
el purgatorio - das Fegefeuer
pasar las penas del purgatorio - die Hölle (auf Erden) durchmachen
los colores llamativos/vivos (fig.) - die"schreienden"/lebhaften Farben (fig.)
la cola de cometa - der Kometenschweif
su pérdida, mi ganancia - ihr Verlust ... mein Gewinn
... für die Terrasse:
el receptáculo de fuego - die Feuerschale
la canasta/cesta de fuego - der Feuerkorb
... und, schon ein sehr spezieller Kommentar:
una cabrona al borde de un ataque de nervios - eine Schlampe am Rande des Nervenzusammenbruchs
... als "Betthupferl"
Saludos -- baufred --
- baufred
- especialista
- Beiträge: 2615
- Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
- Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina
Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....
... da sich in anderen neueren "hilos" > Fäden > Threads bereits diverse Anfängertipps platziert wurden, mal wieder einige Alltagsspezialitäten & Merkwürdigkeiten der letzten Tage aus Literatur, Internet-HP's mit span. Kurzgeschichten (>relatos) u.ä. aus allen Ecken der möglichen Themenfelder:
ser un cabronazo (fig./fam.) - ein "Bastard"/Riesenarschloch sein (fig./fam.)
desabotonar la camisa - das Hemd aufknöpfen
desabrochar el cinturón - den Gürtel aufschnallen/öffnen
el ajedrecista - der Schachspieler
la caza de brujas - die Hexenjagd
la mirilla - das Guckloch/Schauglas/der Türspion/aber auch: das Zielfernrohr
el compañero de piso - der Mitbewohner (> WG)
los hermanos de sangre - die Blutsbrüder
la idiosincrasia - die Eigenart/der eigentümliche Charakter/die Wesensart
aliviar "la cuesta de enero" - die Kostenlawine am Jahresanfang wieder mindern/entlasten/ausgleichen (der span. "Gebührenlawine" im Januar)
aliviar - lindern/mindern/entlasten
... mal ein zynisches Zitat (Gerhard Uhlenbruck *1929, Immunbiologe) :
> Auf dem Gipfel des Erfolges steht auch ein Kreuz .... für die Leichen, über die man gegangen ist.
> En la cima del éxito también hay una cruz .... por los cadáveres sobre los que uno ha caminado.
... ansonsten, nutzt die "Carola"-Pause in diesem Sinne effektiv ...
ser un cabronazo (fig./fam.) - ein "Bastard"/Riesenarschloch sein (fig./fam.)
desabotonar la camisa - das Hemd aufknöpfen
desabrochar el cinturón - den Gürtel aufschnallen/öffnen
el ajedrecista - der Schachspieler
la caza de brujas - die Hexenjagd
la mirilla - das Guckloch/Schauglas/der Türspion/aber auch: das Zielfernrohr
el compañero de piso - der Mitbewohner (> WG)
los hermanos de sangre - die Blutsbrüder
la idiosincrasia - die Eigenart/der eigentümliche Charakter/die Wesensart
aliviar "la cuesta de enero" - die Kostenlawine am Jahresanfang wieder mindern/entlasten/ausgleichen (der span. "Gebührenlawine" im Januar)
aliviar - lindern/mindern/entlasten
... mal ein zynisches Zitat (Gerhard Uhlenbruck *1929, Immunbiologe) :
> Auf dem Gipfel des Erfolges steht auch ein Kreuz .... für die Leichen, über die man gegangen ist.
> En la cima del éxito también hay una cruz .... por los cadáveres sobre los que uno ha caminado.
... ansonsten, nutzt die "Carola"-Pause in diesem Sinne effektiv ...
Saludos -- baufred --