Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Benutzeravatar
chupacabra
especialista
especialista
Beiträge: 1171
Registriert: Fr 30. Jun 2017, 21:04
Wohnort: Caracas - Granada - Heidelberg

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Beitrag von chupacabra »

Es ist ja sicherlich bekannt, dass Sprichwörter meistens nicht wörtlich in die Zielsprache übersetzt werden können. Weil dies gestern bei uns gefallen ist:

Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma. - Wenn man vom Teufel spricht, ...
Saludos chupacabra
Benutzeravatar
Frambuesa
especialista
especialista
Beiträge: 1642
Registriert: Mo 15. Okt 2018, 17:02
Wohnort: Nähe Köln / Mazarrón

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Beitrag von Frambuesa »

chupacabra hat geschrieben: Mo 8. Mär 2021, 12:06 Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma. - Wenn man vom Teufel spricht, ...

:lol: Wie mag man wohl zu diesem Ausspruch gekommen sein? :-?
Hier in D dürfte dieser Satz heute zu wohl heftigen Diskussionen führen :roll:
Saludos Frambuesa
————————————————————————
Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom.
A.Einstein
Benutzeravatar
baufred
especialista
especialista
Beiträge: 2603
Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Beitrag von baufred »

...schon seit etlichen Jahren eine ergiebige Quelle >:d< ::

... hier könnt ihr euch zum Thema "Sprichwörter" so richtig austoben:
http://hispanoteca.eu/Sprichw%C3%B6rter ... franes.htm

... ansonsten, die Einstiegs-HP der Hispanoteca:
http://hispanoteca.eu/index.htm

... puede ser que os ilumina la mente ésta página web ;;) ...
Saludos -- baufred --
Benutzeravatar
chupacabra
especialista
especialista
Beiträge: 1171
Registriert: Fr 30. Jun 2017, 21:04
Wohnort: Caracas - Granada - Heidelberg

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Beitrag von chupacabra »

Sehr gute Links. Danke!
Saludos chupacabra
Benutzeravatar
baufred
especialista
especialista
Beiträge: 2603
Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Beitrag von baufred »

... mal als *Betthupferl" - schon öfter auf Deutsch + Spanisch gelesen, auch mal leicht abgewandelt, aber immer passend zur aktuellen Situation:

Cuando dicen que hay luz al final del túnel es otro tren que viene a arrollarnos

Wenn sie sagen, das Licht am Ende des Tunnels zu sehen ist, ist es ein anderer Zug der kommt, um uns zu überollen!


... in diesem Sinne "Gut's Nächtle" ... >:d<
Saludos -- baufred --
Benutzeravatar
nurgis
especialista
especialista
Beiträge: 8645
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:12
Wohnort: München-Land/Moraira

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Beitrag von nurgis »

baufred hat geschrieben: Do 25. Mär 2021, 00:59 ... mal als *Betthupferl" - schon öfter auf Deutsch + Spanisch gelesen, auch mal leicht abgewandelt, aber immer passend zur aktuellen Situation:

Cuando dicen que hay luz al final del túnel es otro tren que viene a arrollarnos

Wenn sie sagen, das Licht am Ende des Tunnels zu sehen ist, ist es ein anderer Zug der kommt, um uns zu überollen!


... in diesem Sinne "Gut's Nächtle" ... >:d<
Mein Mann war zwar ein Pessimist mit 3 Sternen, aber Dein "Betthupferl" ist nicht einen Deut besser. :sad:
Der Hund ist Dir im Sturme treu, der Mensch nicht mal im Winde.
Benutzeravatar
Rockcrunsher
apasionado
apasionado
Beiträge: 614
Registriert: Di 12. Jun 2018, 08:36
Wohnort: Ulm/Esslingen/Oliva
Kontaktdaten:

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Beitrag von Rockcrunsher »

@Baufred,

" a guat's Nächtle" heisst das.
Das "a" ist wichtig, sonst wirst Du sofort als "Reigschmeckter" erkannt. :)
Liebe Grüße
Rockcrunsher
Benutzeravatar
baufred
especialista
especialista
Beiträge: 2603
Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Beitrag von baufred »

... "Fundstücke" (> hallazgos) aus den letzten Wochen ... mal wieder ein wenig Ablenkung von "Carola" >:d< ...

ser de buena cuna - aus gutem Hause (> Wiege) sein/stammen
el suspiro de alivio - der Seufzer der Erleichterung
dar un suspiro de alivio - (erleichtert) aufatmen
el purgatorio - das Fegefeuer
pasar las penas del purgatorio - die Hölle (auf Erden) durchmachen
los colores llamativos/vivos (fig.) - die"schreienden"/lebhaften Farben (fig.)

la cola de cometa - der Kometenschweif
su pérdida, mi ganancia - ihr Verlust ... mein Gewinn :>

... für die Terrasse:
el receptáculo de fuego - die Feuerschale
la canasta/cesta de fuego - der Feuerkorb

... und, schon ein sehr spezieller Kommentar:
una cabrona al borde de un ataque de nervios - eine Schlampe am Rande des Nervenzusammenbruchs

... als "Betthupferl" ;;) ;;) :d
Saludos -- baufred --
Benutzeravatar
baufred
especialista
especialista
Beiträge: 2603
Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Beitrag von baufred »

... da sich in anderen neueren "hilos" > Fäden > Threads bereits diverse Anfängertipps platziert wurden, mal wieder einige Alltagsspezialitäten & Merkwürdigkeiten der letzten Tage aus Literatur, Internet-HP's mit span. Kurzgeschichten (>relatos) u.ä. aus allen Ecken der möglichen Themenfelder:

ser un cabronazo (fig./fam.) - ein "Bastard"/Riesenarschloch sein (fig./fam.)
desabotonar la camisa - das Hemd aufknöpfen
desabrochar el cinturón - den Gürtel aufschnallen/öffnen
el ajedrecista - der Schachspieler
la caza de brujas - die Hexenjagd

la mirilla - das Guckloch/Schauglas/der Türspion/aber auch: das Zielfernrohr
el compañero de piso - der Mitbewohner (> WG)
los hermanos de sangre - die Blutsbrüder
la idiosincrasia - die Eigenart/der eigentümliche Charakter/die Wesensart
aliviar "la cuesta de enero" - die Kostenlawine am Jahresanfang wieder mindern/entlasten/ausgleichen (der span. "Gebührenlawine" im Januar)
aliviar - lindern/mindern/entlasten

... mal ein zynisches Zitat (Gerhard Uhlenbruck *1929, Immunbiologe) :roll: :

> Auf dem Gipfel des Erfolges steht auch ein Kreuz .... für die Leichen, über die man gegangen ist.
> En la cima del éxito también hay una cruz .... por los cadáveres sobre los que uno ha caminado.


... ansonsten, nutzt die "Carola"-Pause in diesem Sinne effektiv >:d< :d ...
Saludos -- baufred --
Grenadine
activo
activo
Beiträge: 255
Registriert: Fr 9. Okt 2020, 19:07
Wohnort: BW/Costa del Azahar (Oliva)

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Beitrag von Grenadine »

baufred hat geschrieben: Fr 23. Apr 2021, 00:58 ... ansonsten, nutzt die "Carola"-Pause in diesem Sinne effektiv >:d< :d ...
Vielen Dank für deine Zusammenstellungen. Ich seh es schon kommen, nach "Carola" ist unser spanischer Wortschatz größer als unser deutscher Wortschatz. :lol:
Antworten

Zurück zu „Baufreds "Spanisch für den Alltag"“