Seite 1 von 7

Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: So 21. Feb 2021, 10:12
von baufred
Moin,

da uns "Carola" ja einigermaßen restriktiv in der "Hütte" festnagelt, gibt es möglicherweise bei der Einen oder dem Anderen etwas "Freiraum", um sich einigen Raritäten und Merkwürdigkeiten (hier im wahrsten Sinne des Wortes: zum Merken!!) der spanischen Sprache zu widmen ...

Der Stapel meiner Spickzettel dazu sind schon seit Monaten am Wachsen und warten auf Weiterverarbeitung in den "grauen Zellen" ...

Ich hoffe sie produzieren dann doch so einige Aha-Effekte und füllen Lücken im Wortschatz für den Alltagsgebrauch >:d< ....

... als "Versuchsballon" zum Einstieg mal eine "Handvoll" Vokabeln zur aktuellen Situation:

la escapatoria - die Flucht/der Ausweg
la enseñanza en el aula (escuela) - der Präsenzunterricht (Schule)
la educación presencial/virtual - der Präsenzunterricht/der virtuelle Unterricht
la educación en el hogar/el cole en casa (fam.) - das Homeschooling (Hausunterricht)

las reglas del juego - die Spielregeln
el miedo escenico - das Lampenfieber
la comprensión auditiva - das Hörverstehen/-verständnis
el matasanos (iron.)/curandero (LA) - der Arzt/Ärztin > aber auch: Quacksalber/-in

... más o menos la situación actual:
convive lo jocoso con lo terrible - das Spaßige wohnt/lebt zusammen mit dem Schrecklichen

¡Ojalá os guste! .... >:d<

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Mo 22. Feb 2021, 12:08
von maxheadroom

Hola todos y baufred,
dankeschön für die kleine Lektion, am besten hat mir der Schluss gefallen
convive lo jocoso con lo terrible - das Spaßige wohnt/lebt zusammen mit dem Schrecklichen
passt irgendwie
dazu noch eines meiner vielen Lebensmttos :lol:

Suficente para la bebida,
suficente para la comida,
proque estoy bien


:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Nochmals danke für Deine immer sehr hilfreichen Lern Tipps

Saludos und bleib gesund
maxheadroom

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Mo 22. Feb 2021, 16:08
von baufred
Es geht noch mehr :d ;;) ... auch in diesen Zeiten:

ser el principio y el fin - der Anfang und das Ende sein

... andere "Baustellen":

el manicomio - die Irrenanstalt/die "Klappsmühle"(fam.)
el grito de alegría - der Freudenschrei
entregarse en cuerpo y alma a algo - sich etw. mit Leib und Seele hingeben
los opuestos se atraen - Gegensätze ziehen sich an

no todo es como parece - nichts alles ist wie es scheint
encontrarse con alguien a espalda de alguien - sich mit jdm. hinter dem Rücken von jdm. treffen
el tiquismiquis - übertriebene Bedenken/Kleinigkeitskrämer/umständlicher Mensch//auch: das "Getue" (fam.)
los meses invernales/~ veraniegos - die Winter-/Sommermonate

... y al final:

¡Me vuelves loco! - Du machst mich verrückt!
¡Nunca mires atrás! - Schau niemals zurück! >:d<

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Mi 24. Feb 2021, 11:11
von Miesepeter
Und weiter:
Estoy hasta la coronilla - es steht mir bis zum Hals
A buen hambre, no hay pan duro - Hunger ist der beste Koch
A cada cual lo suyo, y a Dios lo de todos - Jedem das seine, Gott ist für alle da.
A cada gocho le llega su San Martín - Auj jedes Schwein wartet der Martinstag.
A cada pez le llega su vez - Jeden Fisch erwischt es mal
A falta de pan, buenas son tortas - In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot
A grandes males, grandes remedios - Große Probleme brauchen große Lösungen
Algunos que van por lana suelen volver trasquilados - Manche kommen vom Wolleholen geschoren zurück.
Al perro flaco, todas son pulgas - Der magere Hund ist voller Flöhe.
Al pie de un árbol sin fruto me puse a considerar, qué pocos amigos tiene el que no tiene que dar - Unter einem Baum ohne früchte dachte ich darüber nach, wie wenitg Freunde hat bi dem nichts zu holen ist.
Al que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija - Der starke Baum gibt starke Schatten
Amor con amor se paga - wer liebt wird ebenfalls geliebt
A ningún tonto amarga un dulce - ein Zuckerle verbitter niemand
u v a m

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Mi 24. Feb 2021, 13:15
von Citronella
Ich freue mich über eure Fundstücke in spanisch @ baufred und Miesepeter!

Jetzt habe ich eine dumme Frage: A cada gocho le llega su San Martín. Auf jedes Schwein wartet der Martinstag?
Wird in Spanien am Martinstag Schwein gegessen? Ich kenne nur die Martinsgans....

Saludos
Citronella

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Mi 24. Feb 2021, 13:50
von baufred
... mir ist weniger an Redewendungen und Modismen gelegen .... da gibt es ja mehr als genug Literatur - sogar in meinem Regal :roll: - sowie umfangreiche Kollektionen im Internet verfügbar ... denn an außergewöhnlichen Begriffen zu/in Sachkontexten in Presse und "Profan"literatur, wie Krimis und Novellen o.ä., die selten und außergewöhnlich sind und uns dennoch im Alltag immer wieder begegnen und uns ins Grübeln bringen ... z.B.:

la sed de venganza (sin limites) - der (grenzenlose) Rachedurst
desenterrar - ausgraben/freilegen
la vida prometedora - ein vielversprechendes Leben
¡dajad volar vuestra imaginación! - Laßt eure Vorstellungskraft "fliegen"!
por desgracia todo acabó - unglücklicherweise/leider endete alles
intocable - unberührbar

test/prueba continuo/-a // pruebas extendidas/amplias pruebas - der Dauertest
hambriento de poder - machthungrig
el platillo volante/el OVNI (objeto volante no identificado) - UFO (unbekanntes fliegendes Objekt
el chaleco antibalas - die kugelsichere Weste
antibala/a prueba de bala(s) (> cristal/chaleco) - schussfest/kugelsicher (> Glas/Weste)

... y, para los vecinos menos agradables :-s :
cada quién debe hacerse cargo de sus obras - jeder sollte sich um seine Sachen kümmern/vor seiner eigenen Haustür kehren

... mal so von hier aus beleuchtet >:d< ....

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Mi 24. Feb 2021, 16:13
von baufred
Citronella hat geschrieben: Mi 24. Feb 2021, 13:15 Jetzt habe ich eine dumme Frage: A cada gocho le llega su San Martín. Auf jedes Schwein wartet der Martinstag?
Wird in Spanien am Martinstag Schwein gegessen? Ich kenne nur die Martinsgans....
... stammt aus der klassischen Literatur, wie z.B. aus Don Quijote von Cervantes u.a. > weitere Infos dazu:
https://embutidosfermin.es/de-donde-vie ... an-martin/
... zur Geschichte mit den Tieren:
https://es.wikipedia.org/wiki/Fiesta_de_San_Mart%C3%ADn

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Fr 26. Feb 2021, 09:55
von Tessa

Danke für die "Fundstücke", baufred und Miesepeter!

Se vive y se aprende ...


Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Fr 5. Mär 2021, 10:47
von baufred
... aus den letzten ruhigen "Carola" Tagen >:d< :

salir a la luz (fig.) - ans (Tages-)Licht gelangen (fig.)
los gastos hormiga - die unzähligen kleinen Geldausgaben des Tages (die sich aber doch im Laufe des Jahres "aufsummieren"
la casa de empeño - das Pfand-/Leihhaus
la cuesta de enero - die standardmäßige (span.) Kosten-/Preiserhöhung (Gebühren & Co.) am Jahresanfang
el Ingreso Mínimo Vital (IMV) - das span. Mindest-/Grundeinkommen (ab 2020)

"Perro ladrador, poco mordedor" - bellende Hunde beißen nicht!
el tiempo pasa volando - die Zeit vergeht wie im Flug
quejarse de vicio - permanent unzufrieden sein/sich über jede Kleinigkeit beklagen
la despedida de soltero - der Junggesellenabschied
la brecha de seguridad (IT) - die Sicherheitslücke (IT)

... mal soooo, um vom "Carola"-Alltag ein wenig abzulenken ;;) :> ....

Re: Fundstücke in Spanisch f. den Alltag ....

Verfasst: Mo 8. Mär 2021, 11:57
von baufred
... um mal wieder die "Carola"-Lethargie zu unterbrechen - manchmal hilft ein Themenwechsel ;;) :

la ecoaldea - die Ökosiedlung
los huertos urbanos - die Stadtgärten
la regañina - die Schelte/das Schimpfen//auch: Reiberei/Zoff
el desenfreno - die Zügellosigkeit/Ausschweifung/Hemmungslosigkeit
hacer algo al tuntún - etwas auf's Geratewohl~/auf gut Glück machen

... gerne im Job und bei sonstigen Verpflichtungen :d :
la procrastinación (psy.) - die "Verschieberitis"/extremes Aufschieben (psy.)

... gleiches Themenumfeld ;;) :
trabajar a destajo - die Akkord-/auch: Honorararbeit
trabajar a brazo partido - mit aller Kraft/aus Leibeskräften
trabajar a marchas forzadas - der Arbeitszwang/auch: hektisch arbeiten
trabajar codo a codo - zusammenarbeiten/Hand in Hand arbeiten