Hilfe beim Übersetzen

Benutzeravatar
Oliva B.
Administratorin u. Moderatorin
Administratorin u. Moderatorin
Beiträge: 21583
Registriert: Mi 6. Mai 2009, 08:17
Wohnort: Heute hier, morgen dort, bin kaum da, muß ich fort...

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von Oliva B. »

Küchenfee hat geschrieben:
"Die Klingel ist defekt, aber das Hoftor ist offen. Bitte an der Haustür klopfen."

Wie schreibe ich das? Mein erster Entwurf sieht so aus:

El timbre es defectuoso, pero la puerta cochera es abierto. Por favor, golpear a la puerta de la casa.

¡Gracias!

Meiner so (baufred wird's schon richten :lol: ):
El timbre esta roto, pero la puerta del patio (Innenhof???) esta abierta.¡Por favor! Use el picaporte (Türklopfer) en la puerta de la calle
.¡Gracias!
Cozumel
especialista
especialista
Beiträge: 11704
Registriert: Mo 26. Apr 2010, 22:10
Wohnort: Schwarzwald

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von Cozumel »

ich würde für das Hoftor "porton" (mit Apostroph) sagen.
Benutzeravatar
pedrokw
especialista
especialista
Beiträge: 1065
Registriert: Do 21. Jul 2011, 23:53
Wohnort: Rpl / Alfàz del Pi

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von pedrokw »

... cochera reicht vollkommen = Toreinfahrt oder Einfahrtstor - Oliva hat 100 Punkte .... nur viel zu lang ... weil sie gar keinen Türklopfer hat ....:-D

"Geh' dorsch de Hof" versteht er sicher auch .... :))

Gruß bis dann >>>
Bild
" Gestern ist gewesen, morgen kommt erst noch - also lebe ich heute ! "
Benutzeravatar
baufred
especialista
especialista
Beiträge: 2616
Registriert: Fr 18. Jun 2010, 17:24
Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von baufred »

Cozumel hat geschrieben:ich würde für das Hoftor "porton" (mit Apostroph) sagen.
... warum nicht gleich so: portón > ganz einfach ... ohne Tastenkombination mit Apostroph-Zeichen > oben rechts neben ß und sofort schnell den entsprechenden Buchstaben ... etwa sooo ;-) ó ú í > beim Notebook nicht vergessen bei integriertem Zahlenfeld die >Num<-Taste zu lösen, damit der integrierte Zahlenblock deaktiviert ist, dan klappts auch mit den Sonderzeichen, bleibt nur noch zu das ñ mit >alt 164< ; das ¿ mit >alt 168< und das ¡ mit >alt 173< zu merken B-)

... und Oliva hat's schon voll drauf ;) ... vielleicht statt "puerta de la calle" "puerta de casa" ... vielleicht ist ja noch ein Garten zu durchqueren :-?
El timbre está roto, pero la puerta al patio está abierta.¡Por favor! tocar la puerta/llamar a la puerta de (la) casa.
... ob wohl ein "Türklopfer" da ist ? :mrgreen: ... aber ... man könnte ja ein Hufeisen mit Hämmerchen zum Dranschlagen hinhängen :>
Saludos -- baufred --
Cozumel
especialista
especialista
Beiträge: 11704
Registriert: Mo 26. Apr 2010, 22:10
Wohnort: Schwarzwald

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von Cozumel »

Danke, das muss ich jetzt mal auf ein wordPat übertragen, sonst vergess ich es wieder.

Fred Du bist mein Held. :-D
Antworten

Zurück zu „Rund um die spanische Sprache“